小弃 发表于 2009-5-11 22:12:41

回 19楼(archerzero) 的帖子

上海的女人超强气的说···原来你爱蹭得累啊···

天野とおこ 发表于 2009-5-11 22:13:31

太激情的了楼主去告白的吧!!!

archerzero 发表于 2009-5-11 22:14:23

回 20楼(废弃武装s) 的帖子

额。。。。。。。。。。


没看懂。。。。。。。。。。。。。。m(__)m

小弃 发表于 2009-5-11 22:14:26

回 21楼(鼻g涕h~os虫t) 的帖子

虫虫你身为魔都同胞也该出来出谋划策了···

小弃 发表于 2009-5-11 22:15:18

回 22楼(archerzero) 的帖子

“蹭得累”来源:


  “蹭的累”源自日本网络语言,写做:ツンデレ,也就是“傲娇”的另一种翻译/说法。其实“蹭得累”也是日语“ツンデレ”的近似音译。

  ツンデレ,来自于日语本字合成自日文拟声表感叠词“ツンツン”和“デレデレ”:“ツン”可被理解为尖尖的、冷酷的、没有感情的、难以亲近的。形容像刺儿头状,难以接近的人;“デレ”则可理解为娇嗲的、为情所扰的、指小鸟依人的样子。两者组合在一起,ツンデレ就是表示外表ツンツン实际デレデレ,简单来说可以视为“爱情上的外冷内热”。
  因为女性角色较容易在情感上冒起矛盾和慌张的情况,故此这属性出现在女性角色的机会率远高于男性角色。(引进至天朝后被译为多个词,即:“傲娇”,“蹭得累”,“娇蛮”……)。简单地说蹭得累就是:口嫌体正直——口不对心,表面不当回事儿,实际喜欢得要死。也指开始ツン,后来デレ,也就是常说的解冻系。

  “ツンデレっこ”( Tsunderekko )(←傲娇)和“ツンデレラ”( Tsunderella )(←蹭得累)则是对拥有这个属性的人的称呼。另外,“ツンデレラー”(Tsundere-er)多半用来称呼喜爱这个属性的人,而非拥有这个属性的人。

  也就是说:ツンデレ翻译成“蹭得累”时多用于男性,而翻译成“傲娇”时则多用于女性。

archerzero 发表于 2009-5-11 22:17:22

回 24楼(废弃武装s) 的帖子

喂,喂- -

我什么地方给看出是这样了~?

bucky 发表于 2009-5-11 22:19:37

无论楼主干什么事,俺都支持!! !!

hentai 发表于 2009-5-11 22:20:21

回 26楼(bucky) 的帖子

大M你真JQ啊...

小弃 发表于 2009-5-11 22:21:47

回 25楼(archerzero) 的帖子

你再坦率些就可以直接报名加入死死团了···

jackyou1993 发表于 2009-5-11 22:22:24

引用第26楼bucky于2009-05-11 22:19发表的 :
无论楼主干什么事,俺都支持!! !!
无论什么都支持
页: 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11
查看完整版本: 今天是喜欢的女孩生日。。。。。。