“蹭得累”来源:
“蹭的累”源自日本网络语言,写做:ツンデレ,也就是“傲娇”的另一种翻译/说法。其实“蹭得累”也是日语“ツンデレ”的近似音译。
ツンデレ,来自于日语本字合成自日文拟声表感叠词“ツンツン”和“デレデレ”:“ツン”可被理解为尖尖的、冷酷的、没有感情的、难以亲近的。形容像刺儿头状,难以接近的人;“デレ”则可理解为娇嗲的、为情所扰的、指小鸟依人的样子。两者组合在一起,ツンデレ就是表示外表ツンツン实际デレデレ,简单来说可以视为“爱情上的外冷内热”。
因为女性角色较容易在情感上冒起矛盾和慌张的情况,故此这属性出现在女性角色的机会率远高于男性角色。(引进至天朝后被译为多个词,即:“傲娇”,“蹭得累”,“娇蛮”……)。简单地说蹭得累就是:口嫌体正直——口不对心,表面不当回事儿,实际喜欢得要死。也指开始ツン,后来デレ,也就是常说的解冻系。
“ツンデレっこ”( Tsunderekko )(←傲娇)和“ツンデレラ”( Tsunderella )(←蹭得累)则是对拥有这个属性的人的称呼。另外,“ツンデレラー”(Tsundere-er)多半用来称呼喜爱这个属性的人,而非拥有这个属性的人。
也就是说:ツンデレ翻译成“蹭得累”时多用于男性,而翻译成“傲娇”时则多用于女性。 |